@Z
Da kapier ich ein paar Sachen nicht? Wenn die Israelis mit hinter 911 stecken, warum sollten Sie dann die Amis vorher warnen ? Das taugt vielleicht als Argument gegen eine Surprise-Theorie, aber als Argument, wie von dir im Gaza-Krieg-Thread angedeutet, fuer eine FalseFlag Anschlag vom Mossad macht das keinen Sinn ??
Beim googeln und im Video hab ich nur den englischen Satz
(Ich weiss natuerlich nicht, was sie im orginal sagen). 'Auftrag' impliziert, dass sie beauftragt wurden. 'Absicht' waere hier wohl die treffendere deutsche Uebersetzung (der englischen Uebersetzung...).
Das es ihre 'Absicht war, das Event zu dokumentieren' klingt fuer mich eher nach einer faulen Ausrede von ein paar Vollidioten, denen man gerade zu recht vorgeworfen hat wie voellig daneben es ist sich grinsend vor dem brennendem WWC zu fotografieren. Es waere daher sehr interessant zu wissen, in welchen Zusammenhang obiger Satz gefallen ist.
Gibt es die Talkshow+ Uersetzung irgendwo in voller Laenge?
Ohne den Zusammenhang kann dieser Satz alles heissen!! Einen 'Auftrag'
hier rauszulesen bedarf schon einer hohen Eigeninterpretation !!!
Selbiges gilt auch fuer die Mossad Aussage? Ohne den Zusammenhang voellig wertlos. Weder der Statz 'Ja, wir sind Mossad Agenten' noch die Frage 'Seid Ihr Mossad Agenten' faellt in der kurzen Sequenz ...
Da kapier ich ein paar Sachen nicht? Wenn die Israelis mit hinter 911 stecken, warum sollten Sie dann die Amis vorher warnen ? Das taugt vielleicht als Argument gegen eine Surprise-Theorie, aber als Argument, wie von dir im Gaza-Krieg-Thread angedeutet, fuer eine FalseFlag Anschlag vom Mossad macht das keinen Sinn ??
Drei der Mossad-Agenten waren später auch in der Talkshow und gaben zu, dass es ihr "Auftrag war, das Event zu dokumentieren".
Beim googeln und im Video hab ich nur den englischen Satz
gefunden. 'Purpose' mit 'Auftrag' zu uebersetzen finde ich sinnentstellend!!The fact of the matter is we are coming from a country that experiences terror daily. Our purpose was to document the event.
(Ich weiss natuerlich nicht, was sie im orginal sagen). 'Auftrag' impliziert, dass sie beauftragt wurden. 'Absicht' waere hier wohl die treffendere deutsche Uebersetzung (der englischen Uebersetzung...).
Das es ihre 'Absicht war, das Event zu dokumentieren' klingt fuer mich eher nach einer faulen Ausrede von ein paar Vollidioten, denen man gerade zu recht vorgeworfen hat wie voellig daneben es ist sich grinsend vor dem brennendem WWC zu fotografieren. Es waere daher sehr interessant zu wissen, in welchen Zusammenhang obiger Satz gefallen ist.
Gibt es die Talkshow+ Uersetzung irgendwo in voller Laenge?
Ohne den Zusammenhang kann dieser Satz alles heissen!! Einen 'Auftrag'
hier rauszulesen bedarf schon einer hohen Eigeninterpretation !!!
Selbiges gilt auch fuer die Mossad Aussage? Ohne den Zusammenhang voellig wertlos. Weder der Statz 'Ja, wir sind Mossad Agenten' noch die Frage 'Seid Ihr Mossad Agenten' faellt in der kurzen Sequenz ...