Sherlock Holmes - Copyright

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
Hallo,

Ich frage mich, warum im Internet noch keine deutschen Übersetzungen von Sherlock Holmes Geschichten zu finden sind. Bei bisherigen Recherchen finde ich nur die englischen Originaltexte.
Hat dies etwas mit dem Copyrightrecht in Deutschland zu tun?
Sir Arthur Conan Doyle ist bereits seit 1930 tot, die berüchtigten 70 Jahre Urheberrechtsschutz sind also eigentlich um. ... :?:
Es wäre interessant zu wissen, ob es legal ist, eine eigene Übersetzung, z.B. von "A Study in Scarlet" (Eine Studie in Scharlachrot) ins Netz zu stellen, zumal ich gerade hobbymäßig an einer solchen arbeite.
Wer kennt sich damit aus?
 

agentP

Forenlegende
Registriert
10. April 2002
Beiträge
10.115
Die 70 Jahre beziehen sich auf das Original. Eine von einem Verlag beauftragte Übersetzung hat vermutlich ein eigenes Copyright. Das würde erklären, warum das Original frei im Netz zu finden ist, aber noch keine Übersetzung. Es würde auch bedeuten, daß nichts dagegenspräche selber zu übersetzen und das dann zu veröffentlichen.
Um sicher zu gehen könntest Du Dich aber auch einfach an einen Verlag wenden, der Conan Doyle im Sortiment hat und fragen wo gerade welche Rechte liegen (aber vielleicht nicht unbedingt gleich erzählen wozu Du diese Info brauchst).
Eine zentrale Stelle, wo Urheberrechte für Literatur verwaltet werden gibt es leider nicht in Deutschland.
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
Das kann man wohl sagen, eindeutig scheint der Fall hier nun doch nicht geregelt zu sein. Ich hatte bereits auf der Suche nach Antworten über das Urheberrecht recherchiert, und da stieß ich auf irgendein Diskussionsforum, wo jemand, der sich "Der Nexus" nennt, auf seiner Homepage Deutsche Übersetzungen von historischen lateinischen Texten angeboten hat. Dummerweise nur standen diese lateinischen Texte in einem berüchtigten Lateinbuch. Zuerst bekam er Post (E-Mail) von einem Lateinlehrer, der ihn mit einem Internetgangster verglich und eine Anwaltskanzlei einschaltete, dann folgte Post einer Anwaltskanzlei, und dann entwickelte sich das immer weiter. Letztendlich wurde ihm der Prozess gemacht (Strafrechtlich). Wie die Sache ausgegangen ist, weiß ich leider nicht. Der letzte Eintrag des Threads erfolgte Mitte 2003; und die Zwischenschritte sind auch nicht ganz klar, zumal "Der Nexus" viele seiner Postings nachträglich entleert hat.
Nun, ich bin nicht scharf darauf, daß mir das selbe passiert, und aufgrund eines - man möchte meinen: fast idealistischen - Hobbys vorbestraft zu werden.
 

agentP

Forenlegende
Registriert
10. April 2002
Beiträge
10.115
Also entweder waren die Texte keine historischen Texte, sondern Texte aus dem Schulbuch die nicht historisch waren ("Ecce Claudia !", etc) oder die Übersetzungen waren nicht von ihm oder aber er hat seine Übersetzungen direkt mit dem Lehrbuch verknüpft. "www.cursus-latinus-ubersetzungen.de: Kapitel 1: Sieh da, Claudia! ...". Das könnte auch problematisch sein.
Ich denke aber in deinem Fall sieht´s anders aus. Wenn auf dem Original kein Copyright liegt und die Übersetzung allein von Dir erstellt wird sollte es da eigentlich kein Problem geben.
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
Dank erstmal an agentp.
Weitere Ermutigungen oder Warnungen sind herzlich willkommen...
 

agentP

Forenlegende
Registriert
10. April 2002
Beiträge
10.115
Sorry, daß es doch nur wieder ich bin, aber ich fand das so interessant, daß ich noch mal googeln musste. :)
§ 3 Bearbeitungen

Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt. Die nur unwesentliche Bearbeitung eines nicht geschützten Werkes der Musik wird nicht als selbständiges Werk geschützt.

[...]

§ 12
Veröffentlichungsrecht

(1) Der Urheber hat das Recht zu bestimmen, ob und wie sein Werk zu veröffentlichen ist.


http://transpatent.com/gesetze/urhg1.html#2


Das heisst im Klartext:
Übersetzungen eines Werkes, soweit sie veröffentlicht werden, müssen vom Autor (bzw. dem Inhaber des copyright) zugelassen werden, denn dies fällt in den Bereich des Schutzes gegen Veränderung.
Die Rechte an der Übersetzung liegen hingegen - soweit mit dem Autor keine andere Vereinbarung getroffen wurde, beim Übersetzer, was ihm natürlich wenig hilft, wenn der Autor die Zustimmung zur Veröffentlichung der Übersetzung verweigert.
http://www.wer-weiss-was.de/theme73/article985187.html#985187

Wenn das Copyright für das Werk also tatsächlich erloschen ist, gibt es niemanden mehr, der der Veröffentlichung zustimmen müsste. Das Urheberrecht für die Übersetzung und damit das Recht der Veröffentlichung liegt ohnehin bei Dir.
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
agentp schrieb:
Wenn das Copyright für das Werk also tatsächlich erloschen ist, gibt es niemanden mehr, der der Veröffentlichung zustimmen müsste. Das Urheberrecht für die Übersetzung und damit das Recht der Veröffentlichung liegt ohnehin bei Dir.
OK, das würde meine Hoffnung ja bestätigen. So habe ich die Rechtslage nämlich bisher ebenfalls interpretiert.
Aber hat überhaupt jemand ein Interesse an einer Übersetzung; was meint Ihr? vielleicht gilt das ja heutzutage eher als alte Kamelle. Würde sich jemand von Euch den Text ziehen?
Ich frage mich nämlich, warum das offenbar noch niemand vor mir gemacht hat...
 

_Dark_

Ehrenmitglied
Registriert
4. November 2003
Beiträge
3.473
naja, also sherlock holmes ist ja nicht gerade eine lektüre, die allzu teuer zu erwerben ist,
ich glaube da gibts sogar so ne reihe ind der die bände echt spottbillig sind.

wieso sollte man also sich übersetzungen runterladen, wenn man das nur so hobbymäßig lesen will;
gut wenn mans auf englisch liest ist es sicher net schlecht, aber wer weiß??

auf jeden fall viel spaß bei der ausführlichen translation!!!! :)
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
Dark_in_Doubt schrieb:
wieso sollte man also sich übersetzungen runterladen, wenn man das nur so hobbymäßig lesen will;
gut wenn mans auf englisch liest ist es sicher net schlecht, aber wer weiß??
auf jeden fall viel spaß bei der ausführlichen translation!!!! :)
Oh, das ist vielleicht ein Mißverständnis: ich habe nicht vor, einen Deutschen Text ins Englische zu übersetzen, sondern umgekehrt. Eine deutsche Übersetzung von "A Study in Scarlet" habe ich nämlich gar nicht zur Hand.
Tatsächlich habe ich so einen dicken Wälzer, wo vorne draufsteht:
The Original Illustraded 'STRAND'
SHERLOCK HOLMES
Sir Arthur Conan Doyle
The Complete Facsimile Edition"
Da sind alle Sherlock Holmes Geschichten von Arthur Conan Doyle drin.
Als Deutsche Übersetzungen habe ich aber nur die Kurzgeschichten vorliegen. Also nicht: "A Study in Scarlet", "The Sign of Four", "The Hound of the Baskervilles" und "The Valley of Fear".
 

Lyle

Großmeister
Registriert
16. Februar 2003
Beiträge
873
Warum soll man einen spottbilligen Preis bezahlen, wenn mans umsonst haben kann?

Ich hab mir schon ne ganze Menge älterer und kostenloser Bücher runtergeladen, allerdings bin ich wohl kaum der Kandidat für eine Übersetzung, da ich die Bücher dann auch auf englisch lese.
 
Ähnliche Beiträge

Ähnliche Beiträge

Oben