schlechte synchronisationen

LaurentBlanc

Meister
Registriert
23. Juli 2002
Beiträge
278
Die Synchronstimme von Sly Stalone und Arnie Scharzenegger ist übrigens auch dieselbe. Ein Film, in dem beide mitspielen wäre sicher sehr interessant auf deutsch. Das ist dann währscheinlich wie bei manchen türkischen Synchronisationen - da spricht eine Stimme einfach ALLES und im Hintergrund hört man leise noch das Original ....
 

Eskapismus

Ehrenmitglied
Registriert
19. Juli 2002
Beiträge
2.151
LaurentBlanc schrieb:
Das ist dann währscheinlich wie bei manchen türkischen Synchronisationen - da spricht eine Stimme einfach ALLES und im Hintergrund hört man leise noch das Original ....

In Russland haben sie manchmal sogar zwei Stimmen, eine Frau und einen Mann, bei den Blockbuster haben sie manchmal sogar noch ein Kind engagiert. Ab und zu gibts aber auch einen richtig synchronisierten.
 

Eisfuchs

Erleuchteter
Registriert
30. April 2002
Beiträge
1.320
Re: Bad syncro

Arucard schrieb:
Situation: Der Junge heißt ANTon. Auf dem Boden steht ANT in Blut geschrieben. Komentar im original :" Ants, ants can do this? Is it an evil ant?" ( Ameisen können so was tun? Vielleicht eine teuflische Ameise")
Aber der Deutsche Text lautet: "ANT, der Täter hatte irgendwas mit ANT"

Wie sau schlecht muss man übersetzen, um aus nem guten Witz so ne scheiße zu machen?

das is aber ein allgemeines problem bei der übersetzung englisch -> deutsch, weil die englische sprache einfach mehr möglichkeiten für wortspiele bietet (ein gutes (oder eher schlechtes beispiel) ist auch die übersetzung der pratchett-romane; da kriegst du das kalte kotzen....)
wobei ich aber sagen muss, dass die deutsche synchronisation wahrscheinlich noch mit zu den besseren gehört (hat schon mal jemand einen englischen film in der französischen fassung gesehen???? erspart euch das lieber!)
mein vorschlag: wir machen's wie die amerikaner und verfilmen jeden film, der im kino ankommen könnte einfach mit deutschen schauspielern neu :wink: .....
 

inkubus

Lehrling
Registriert
15. Oktober 2002
Beiträge
41
@eisfuchs
wir machen's wie die amerikaner und verfilmen jeden film, der im kino ankommen könnte einfach mit deutschen schauspielern
Klar, mit Mola in den Rollen von Dencil Washington und Veronic Ferres al Angelina Jolie....Neeee - lieber nicht....
Und zu den Pratchett - Romanen: Versuch'S doch selber mal... Ich finde diese Art der Übersetzung im großen und ganzen nämlich ziemlich gelungen. Es gibt aber halt Dinge, die kann man nicht übersetzen...

@all
Es scheint mir momentan modern zu sein, auf deutsche Synchronisationen und Überetzungen zu schimpfen...
Wen's stört, der soll doch das Original schauen!!! (Spätestens seit der DVD ja wohl wirklich kein Problem mehr)
Ein doppelsprachiges Fernsehen wird es hier nicht geben. Lohnt schlicht finanziell nicht...
Ansonsten finde ich, dass es genug gute Beispiele für Synchronisationen gibt. Shrek zum Beispiel...[/quote]
 

Eisfuchs

Erleuchteter
Registriert
30. April 2002
Beiträge
1.320
@inkubus: hab ich meinen "ironie"-button ncht gedrückt?? dann ein grosses SOOORRY :wink:

zu pratchett: ich find die übersetzung auch in ordnung, weil sie in den meisten fällen sprachliche unterschiede geschickt umgeht. aber es geht doch ein grosser teil des ursprünglichen witzes dabei unter (wenn ich den gleichen roman in deutsch und englisch lese, ist der englische schlicht um klassen besser (von dem, was mir durch fehlende vokabeln entgeht :(, mal ganz zu schweigen )).....ich beschränk mich mittlerweile einfach nur noch auf die deutschen ausgaben, da kanns mir nur noch passieren dass zwischendrin mal ein sinnloser satz vorkommt......
 

inkubus

Lehrling
Registriert
15. Oktober 2002
Beiträge
41
Moin Eisfuchs!
Da sind wir absolut gleicher Meinung. Das Original ist IMMER besser. Aber trotzdem kein Grund an der hervorragenden Arbeit der Synchronisatoren rumzumäkeln. They are doing an impossible job...
Kann es sein, dass Dein Avatar ein Wolf ist, Eisfuchs?
 

Eisfuchs

Erleuchteter
Registriert
30. April 2002
Beiträge
1.320
kann nich nur sein, is so :wink:
is nicht unbedingt absicht, aber ich hab noch kein brauchbares eisfuchs-pic gefunden ( hiermit ergeht der offizielle aufruf an alle: wer was findet, bitte mir melden. mein ewiger dank ist euch gewiss :) )

ausserdem waren wir uns ja sowieso schon einig:

Eisfuchs schrieb:
wobei ich aber sagen muss, dass die deutsche synchronisation wahrscheinlich noch mit zu den besseren gehört


der eisfuchs
 

Terrapansen

Erleuchteter
Registriert
20. April 2002
Beiträge
1.493
Bah!!!! Hab mir gestern mit Orbital Goldständer angeguckt! Grauenvolle Verstümmlung von Doc Evil! Die stimme passte absolut nicht und es war lächerlich wie der neue Sync Sprecher versucht hat wie der alte zu sprechen! Bah!

Und überhaupt war der Film Grottenschlecht! Bis auf die Zwillinge! Fook mi und Fook yu! :D :D :D :D
 

CrazyEddieFW

Lehrling
Registriert
19. September 2002
Beiträge
29
>Und jetzt vergleicht mal mit der zwar guten, aber einfach unpassenden >deutschen Synchronstimme (die selbe wie Nic Cage)! Bei Cage passt sie >eh, aber zu Vin Diesel?

Das stimmt aber nicht, denn Nic Cage wird vom Berliner Martin Kessler synchronisiert, Vin Diesel seit Jahren hingegen vom Hamburger Marco Kröger!

@Trade: Ja, da hast Du Recht, bei solch tollen Synchronschauspielern wie Arne Elsholtz, der Tom Hanks synchronisiert, ist die Synchro mindestens ein guter Kompromiss zum Original. Die meisten Synchros werden heute aber durch die US-Supervisor bzw. die Redakteure der TV-Sender verhunzt. So bestand man plötzlich in den USA darauf bei "Ocean`s Eleven" nicht wie immer sonst für George Clooney Detlef Bierstedt zu verpflichten, sondern einfach mal ein Casting für einen neuen Synchronschauspieler zu machen. Martin Umbach hat seinen Job zwar ganz gut gemacht, aber dennoch ist es einfach das Letzte - außer es gibt gesundheitliche Gründe etc. - einem Schauspieler seine gewohnte Standard-Stimme wegzunehmen, wenn die eigentlich noch verfügbar ist.
Auch was den sogenannten "König der Synchronschauspieler" Gert Günther Hoffmann angeht, ahst Du Recht, Trade: Er wurde erst ab dem 2. Bond für Connery besetzt und starb wie gesagt vor einigen Jahren, was ein großer Verlust für die Synchronbranche war, da ohne GGH nicht nur Connery, sondern auch William Shatner und Co. in der deutschen Fassung total miserabel synchronisiert wurden.
Und nochmal zurück zum Thema Supervisor bzw. TV-Redakteur, die in der Synchronbranche wirklich verhasst sind, da sie keine Kompetenz aufweisen, das dann aber mit Sturrheit wieder wett machen wollen!
So hat mir z.B. ein Synchronschauspieler erzählt, dass ein Kollege von ihm vor einigen Jahren die Synchronregie und das Dialogbuch in einem US-Road-Movie hatte. Dort gab es so einen Dialog: "Hey, schau mal, dieser 79er XXX <XXX war irgendeine bekannte US-Automarke>. So einen hatte ich auch mal." Und da schrieb der amerikanische Supervisor tatsächlich an den Rand des Dialogbuchs "Kann man da nicht irgendeine deutsche Automarke nehmen, z.B. Opel Kadett?"
Leider haben Supervisor / Redakteure eben keine Ahnung, aber da sie ja von "ganz oben" beauftragt sind, vollkommen freie Hand und Macht, so dass das der Dialogregisseur / Dialogbuchautor hinnehmen musste.
Ähnliche miese Leistung aus den USA was C3PO in "Episode 2" angeht:
Joachim Tennstedt, der meistbesetzte deutsche Synchronschauspieler (wirklich fantastisch u.a. als John Malkovich, Billy Crystal, James Belushi, Roberto Benigni, Jeff Bridges, Michael Keaton, Kyle Chandler, Bruce Boxleitner, John Savage u.s.w.), der C3PO in den ersten drei SW-Filmen synchronisierte, war währen der Synchro zu Ep1 leider verhindert, so dass er in Ep1 leider von Wolfgang Ziffer ersetzt wurde, der bereits einem Roboter, nämlich Nummer 5 in "Nummer 5 lebt" und "Nummer 5 gibt nicht auf" synchronisiert hat. Für Ep2 stand Joachim Tennstedt allerdings wieder zur Verfügung und Tobias Meister schickte mehrere Tapes in die USA, aber die bestanden nun auf einmal plötzlich auf Ziffer!

Meine Synchronsprecher-Website:
http://www.synchronisation.de.vu
 

elcativa

Meister
Registriert
26. Oktober 2002
Beiträge
216
Also hier mal etwas positives zur Syncronisation:

Als ich finde bei den Simpsons, das die Stimme von Bart besser rüberkommt als im Original. Nur das Komische an der Sache ist das die Stimme von einer Frau kommt.
 

CrazyEddieFW

Lehrling
Registriert
19. September 2002
Beiträge
29
Ja...

So komisch ist das nicht, wird bei Kindern oft gemacht.
Übrigens findet Matt Groening, die deutschen Stimmen von Lisa, Marge und Homer viel besser als im Original - also, ein gutes Casting, denn schließlich können großartige Synchronschauspieler nichts für ein schlechtes Dialogbuch mit reingepfuschtem Text durch Supervisor!
 

SnuRf

Meister
Registriert
10. April 2002
Beiträge
263
Übrigens findet Matt Groening, die deutschen Stimmen von Lisa, Marge und Homer viel besser als im Original - also, ein gutes Casting, denn schließlich können großartige Synchronschauspieler nichts für ein schlechtes Dialogbuch mit reingepfuschtem Text durch Supervisor!


Ich find die deutschen Stimmen auch besser, aber die Übersetzungen sind zum Teil zum weglaufen...
Außerdem merkt man, dass die Übersetzer zwischendrin gewechselt haben und was die dann so geschafft haben, so haben manche Figuren einfach so einen neuen, ins Deutsche übersetzen Namen bekommen.
Sideshow Bob -> Tingeltangel Bob :roll:
 

zerocoolcat

Forenlegende
Registriert
11. April 2002
Beiträge
6.004
...die neue Stimme von Nic Cage ist auch schlimm...

...bei 8Mile fand ich aber spitze, dass die Raps auf englisch waren...naja, eigentlich eh klar, wer will/kann den schon Eminem´s Raps synchronisieren...?
 

overchecker2003

Lehrling
Registriert
1. November 2003
Beiträge
38
Also hier in Luxemburg kommen alle Filme in den Originalversionen raus. Meistens auch mit nur deutscher bzw. nur französischer Sprachausgabe, dann aber nicht so oft und auch nicht bei allen Filmen. Ich schau mir meistens die deutschen Versionen kann da ich erst seit einem Jahr englisch habe und mich Untertitel total nerven (ich muss die irgendwie immer lesen selbst wenn es ein deutscher film ist mit deutschen untertiteln) und manchmal sind die nicht auf deutsch und französisch sondern auf französisch und holländisch! da versteht man dann gar nichts mehr. Ausserdem versteht man manchmal, auch wenn man gut englisch kann verschiedene Dinge nicht. Wenn ich besser englisch könnte würde ich mir die filme vielleicht original anschauen, da die englischen Stimmen meistens doch besser passen. Schlecht finde ich allerdings schlechte Übersetzungen. Klar kann man bei einer synchronisation die worte nicht genau übernehmen, aber wenn der sinn verändert wird, ist es schon blöd. Auch z.b. in Computerspielen wie Diablo wo es Monsternamen wie "Grummler der Hammer" hab. In einem wo ich den namen vergessen habe wurde aus dem schlachtruf "Mortal Combat" das langweilige "Mörserkampf".
 

blur

Meister
Registriert
1. September 2003
Beiträge
385
Ich hab neulich einen Film gesehen, wo der Synchronsprecher "Oh" sagte. Leider hat der Schauspieler seinen Lippen nicht ein bißchen bewegt. Sah sehr eigenartig aus.
Die anderen Stimmen empfinde ich nicht als sehr störend. Ist zwar teilweise ungewohnt, aber der Sinn des Films oder der Serie leidet nicht drunter.
In den USA habe ich immer sehr gerne Seinfeld geguckt. Konnte ich mich drüber totlachen. Als ich dann mal die deutsche Version gesehen habe, konnte ich mir nicht mal ein Schmunzeln abringen. Die Übersetzer versauen jeden Witz. Das finde ich echt schade.

MfG, blur
 

Yoda

Erleuchteter
Registriert
10. April 2002
Beiträge
1.280
in irgendeiner ST:TNG-folge sagt captain picard gegen ende "Yes!". in der deutschen synchro sagt er "nein!". leider weiß ich die folge nicht mehr.
 

Pelikan

Meister
Registriert
27. August 2003
Beiträge
122
Frage: Gibt es bei euch in Deutschland keine Kinos, die englische Filme in Originalsprache bringen?


Doch hier in NRW:Köln gibt es in meiner nähe nur 1 Kino das Originlsprachig sendet:Cine-irgendwas(ist ja auch egal!)
Und Cine-xy sendet nicht immer in Orig.-Ton !
Jeden Fr. Oda so !

:wink:


PLK!!!
 

Lydian

Meister
Registriert
16. Juni 2003
Beiträge
421
also als ich den southparkfilm auf viva gesehen hab, wäre ich fast eingegangen. dermassen schlecht synchronisiert, selbiges gilt dür beavis und butthead.
 

Ähnliche Beiträge

Oben